傘鶴(さんかく)緑 Sankaku Green
¥220,000
日本の伝統美と平和への願いを込めて作られた、世界にひとつだけの和傘「傘鶴(さんかく)」。 この和傘は、手漉き和紙職人が折り鶴の紙片を漉き込んだ特別な和紙を使用しています。和紙の繊細な美しさはそのままに、折り鶴に込められた平和への願いは、和傘職人の手で特別な和傘に生まれ変わりました。 和傘の帽子(天辺)には広島県の備後絣(びんごがすり)を使用しています。広島の素材を使った、上品で華やかな和傘の美しさを演出します。 傘を広げるように平和の願いを世界に広げ、日本の伝統美を未来に繋ぐ「傘鶴(さんかく)」をお楽しみください。 (傘鶴は日傘の為、雨の日には使用しないでください) The Sankaku is a wholly unique Japanese umbrella symbolizing both traditional Japanese beauty and the wish for world peace. To make this umbrella, pieces of origami paper are used for a paper-making process (soaked to change to pulp, spread thin, and dried) performed by handmade washi paper craftsmen to create the special washi paper. The delicate beauty of the washi paper is preserved and imbued with the wish for world peace as symbolized by the origami cranes that are converted into a special umbrella at the hands of a master Japanese umbrella craftsman. Bingo Kasuri (traditional cotton fabric) from Hiroshima is used for the umbrella cap (end tip). Materials from Hiroshima have been used to highlight the beauty of this elegantly gorgeous Japanese umbrella. You will surely enjoy how opening this umbrella serves as a symbol of the wish for peace spreading across the world and expresses the essence of traditional Japanese beauty. (Please do not use on rainy days, as this umbrella is not water-proofed.)
傘鶴(さんかく)赤 Sankaku Red
¥220,000
日本の伝統美と平和への願いを込めて作られた、世界にひとつだけの和傘「傘鶴(さんかく)」。 この和傘は、手漉き和紙職人が折り鶴の紙片を漉き込んだ特別な和紙を使用しています。和紙の繊細な美しさはそのままに、折り鶴に込められた平和への願いは、和傘職人の手で特別な和傘に生まれ変わりました。 和傘の帽子(天辺)には広島県の備後絣(びんごがすり)を使用しています。広島の素材を使った、上品で華やかな和傘の美しさを演出します。 傘を広げるように平和の願いを世界に広げ、日本の伝統美を未来に繋ぐ「傘鶴(さんかく)」をお楽しみください。 (傘鶴は日傘の為、雨の日には使用しないでください) The Sankaku is a wholly unique Japanese umbrella symbolizing both traditional Japanese beauty and the wish for world peace. To make this umbrella, pieces of origami paper are used for a paper-making process (soaked to change to pulp, spread thin, and dried) performed by handmade washi paper craftsmen to create the special washi paper. The delicate beauty of the washi paper is preserved and imbued with the wish for world peace as symbolized by the origami cranes that are converted into a special umbrella at the hands of a master Japanese umbrella craftsman. Bingo Kasuri (traditional cotton fabric) from Hiroshima is used for the umbrella cap (end tip). Materials from Hiroshima have been used to highlight the beauty of this elegantly gorgeous Japanese umbrella. You will surely enjoy how opening this umbrella serves as a symbol of the wish for peace spreading across the world and expresses the essence of traditional Japanese beauty. (Please do not use on rainy days, as this umbrella is not water-proofed.)
傘鶴(さんかく)青 Sankaku Blue
¥220,000
日本の伝統美と平和への願いを込めて作られた、世界にひとつだけの和傘「傘鶴(さんかく)」。 この和傘は、手漉き和紙職人が折り鶴の紙片を漉き込んだ特別な和紙を使用しています。和紙の繊細な美しさはそのままに、折り鶴に込められた平和への願いは、和傘職人の手で特別な和傘に生まれ変わりました。 和傘の帽子(天辺)には広島県の備後絣(びんごがすり)を使用しています。広島の素材を使った、上品で華やかな和傘の美しさを演出します。 傘を広げるように平和の願いを世界に広げ、日本の伝統美を未来に繋ぐ「傘鶴(さんかく)」をお楽しみください。 (傘鶴は日傘の為、雨の日には使用しないでください) The Sankaku is a wholly unique Japanese umbrella symbolizing both traditional Japanese beauty and the wish for world peace. To make this umbrella, pieces of origami paper are used for a paper-making process (soaked to change to pulp, spread thin, and dried) performed by handmade washi paper craftsmen to create the special washi paper. The delicate beauty of the washi paper is preserved and imbued with the wish for world peace as symbolized by the origami cranes that are converted into a special umbrella at the hands of a master Japanese umbrella craftsman. Bingo Kasuri (traditional cotton fabric) from Hiroshima is used for the umbrella cap (end tip). Materials from Hiroshima have been used to highlight the beauty of this elegantly gorgeous Japanese umbrella. You will surely enjoy how opening this umbrella serves as a symbol of the wish for peace spreading across the world and expresses the essence of traditional Japanese beauty. (Please do not use on rainy days, as this umbrella is not water-proofed.)
紙鶴(しかく)A3(4枚セット)緑 Shikaku Green A3 (4 sheet set)
¥3,300
広島には、世界中から平和の願いが込められた折り鶴が届きます。その数、年間約 1,000万羽。 届けられた折り鶴は、平和記念公園に展示され、 一定の期間が過ぎるとその役目を終え、再生紙として生まれ変わります。 この折り鶴を広島市から譲り受け、一つずつ色を分け細かく紙片にし、その紙片を職人たちの緻密な溜め漉きによってオリジナルの和紙「紙鶴(しかく)」が出来上がります。 そのすばらしい技術によって生み出された紙鶴は、美しい繊細さと均一な質感が特徴です。 和紙の魅力を存分に味わいたい方にぴったりの紙鶴。ぜひ、あなたの大切な場所に飾り、その美しさを堪能してください。 ※自然の素材であるため、製品には若干の個体差や色の変化がある場合がございますので、あらかじめご了承ください。 Origami cranes imbued with the wish for world peace are sent to Hiroshima from around the world. Some 10 million cranes are received every year. The paper cranes are displayed in the Peace Memorial Park for a while and then transformed into recycled paper. These origami cranes are then given to us by Hiroshima City, and they are then sorted by color and shredded. These paper scraps are then meticulously processed by craftsmen to produce this “Shikaku”, an original form of traditional Japanese “Washi” paper. Created by the excellent techniques of the craftsmen, this “Shikaku” paper is characterized by its beautiful delicacy and uniform texture. “Shikaku” is perfect for persons who want to fully appreciate the charm of traditional Japanese "Washi" paper. Fully enjoy its beauty by using it to decorate your most precious places. * As the paper is made from natural materials, please be aware that there may be slight individual differences between sheets and color variation.
紙鶴(しかく)A3(4枚セット)赤 Shikaku Red A3 (4 sheet set)
¥3,300
広島には、世界中から平和の願いが込められた折り鶴が届きます。その数、年間約 1,000万羽。 届けられた折り鶴は、平和記念公園に展示され、 一定の期間が過ぎるとその役目を終え、再生紙として生まれ変わります。 この折り鶴を広島市から譲り受け、一つずつ色を分け細かく紙片にし、その紙片を職人たちの緻密な溜め漉きによってオリジナルの和紙「紙鶴(しかく)」が出来上がります。 そのすばらしい技術によって生み出された紙鶴は、美しい繊細さと均一な質感が特徴です。 和紙の魅力を存分に味わいたい方にぴったりの紙鶴。ぜひ、あなたの大切な場所に飾り、その美しさを堪能してください。 ※自然の素材であるため、製品には若干の個体差や色の変化がある場合がございますので、あらかじめご了承ください。 Origami cranes imbued with the wish for world peace are sent to Hiroshima from around the world. Some 10 million cranes are received every year. The paper cranes are displayed in the Peace Memorial Park for a while and then transformed into recycled paper. These origami cranes are then given to us by Hiroshima City, and they are then sorted by color and shredded. These paper scraps are then meticulously processed by craftsmen to produce this “Shikaku”, an original form of traditional Japanese “Washi” paper. Created by the excellent techniques of the craftsmen, this “Shikaku” paper is characterized by its beautiful delicacy and uniform texture. “Shikaku” is perfect for persons who want to fully appreciate the charm of traditional Japanese "Washi" paper. Fully enjoy its beauty by using it to decorate your most precious places. * As the paper is made from natural materials, please be aware that there may be slight individual differences between sheets and color variation.
紙鶴(しかく)A3(4枚セット)青 Shikaku Blue A3 (4 sheet set)
¥3,300
広島には、世界中から平和の願いが込められた折り鶴が届きます。その数、年間約 1,000万羽。 届けられた折り鶴は、平和記念公園に展示され、 一定の期間が過ぎるとその役目を終え、再生紙として生まれ変わります。 この折り鶴を広島市から譲り受け、一つずつ色を分け細かく紙片にし、その紙片を職人たちの緻密な溜め漉きによってオリジナルの和紙「紙鶴(しかく)」が出来上がります。 そのすばらしい技術によって生み出された紙鶴は、美しい繊細さと均一な質感が特徴です。 和紙の魅力を存分に味わいたい方にぴったりの紙鶴。ぜひ、あなたの大切な場所に飾り、その美しさを堪能してください。 ※自然の素材であるため、製品には若干の個体差や色の変化がある場合がございますので、あらかじめご了承ください。 Origami cranes imbued with the wish for world peace are sent to Hiroshima from around the world. Some 10 million cranes are received every year. The paper cranes are displayed in the Peace Memorial Park for a while and then transformed into recycled paper. These origami cranes are then given to us by Hiroshima City, and they are then sorted by color and shredded. These paper scraps are then meticulously processed by craftsmen to produce this “Shikaku”, an original form of traditional Japanese “Washi” paper. Created by the excellent techniques of the craftsmen, this “Shikaku” paper is characterized by its beautiful delicacy and uniform texture. “Shikaku” is perfect for persons who want to fully appreciate the charm of traditional Japanese "Washi" paper. Fully enjoy its beauty by using it to decorate your most precious places. * As the paper is made from natural materials, please be aware that there may be slight individual differences between sheets and color variation.
紙鶴(しかく)A4(8枚セット)緑 Shikaku Green A4 (8 sheet set)
¥3,300
広島には、世界中から平和の願いが込められた折り鶴が届きます。その数、年間約 1,000万羽。 届けられた折り鶴は、平和記念公園に展示され、 一定の期間が過ぎるとその役目を終え、再生紙として生まれ変わります。 この折り鶴を広島市から譲り受け、一つずつ色を分け細かく紙片にし、その紙片を職人たちの緻密な溜め漉きによってオリジナルの和紙「紙鶴(しかく)」が出来上がります。 そのすばらしい技術によって生み出された紙鶴は、美しい繊細さと均一な質感が特徴です。 和紙の魅力を存分に味わいたい方にぴったりの紙鶴。ぜひ、あなたの大切な場所に飾り、その美しさを堪能してください。 ※自然の素材であるため、製品には若干の個体差や色の変化がある場合がございますので、あらかじめご了承ください。 Origami cranes imbued with the wish for world peace are sent to Hiroshima from around the world. Some 10 million cranes are received every year. The paper cranes are displayed in the Peace Memorial Park for a while and then transformed into recycled paper. These origami cranes are then given to us by Hiroshima City, and they are then sorted by color and shredded. These paper scraps are then meticulously processed by craftsmen to produce this “Shikaku”, an original form of traditional Japanese “Washi” paper. Created by the excellent techniques of the craftsmen, this “Shikaku” paper is characterized by its beautiful delicacy and uniform texture. “Shikaku” is perfect for persons who want to fully appreciate the charm of traditional Japanese "Washi" paper. Fully enjoy its beauty by using it to decorate your most precious places. * As the paper is made from natural materials, please be aware that there may be slight individual differences between sheets and color variation.
紙鶴(しかく)A4(8枚セット)赤 Shikaku Red A4 (8 sheet set)
¥3,300
広島には、世界中から平和の願いが込められた折り鶴が届きます。その数、年間約 1,000万羽。 届けられた折り鶴は、平和記念公園に展示され、 一定の期間が過ぎるとその役目を終え、再生紙として生まれ変わります。 この折り鶴を広島市から譲り受け、一つずつ色を分け細かく紙片にし、その紙片を職人たちの緻密な溜め漉きによってオリジナルの和紙「紙鶴(しかく)」が出来上がります。 そのすばらしい技術によって生み出された紙鶴は、美しい繊細さと均一な質感が特徴です。 和紙の魅力を存分に味わいたい方にぴったりの紙鶴。ぜひ、あなたの大切な場所に飾り、その美しさを堪能してください。 ※自然の素材であるため、製品には若干の個体差や色の変化がある場合がございますので、あらかじめご了承ください。 Origami cranes imbued with the wish for world peace are sent to Hiroshima from around the world. Some 10 million cranes are received every year. The paper cranes are displayed in the Peace Memorial Park for a while and then transformed into recycled paper. These origami cranes are then given to us by Hiroshima City, and they are then sorted by color and shredded. These paper scraps are then meticulously processed by craftsmen to produce this “Shikaku”, an original form of traditional Japanese “Washi” paper. Created by the excellent techniques of the craftsmen, this “Shikaku” paper is characterized by its beautiful delicacy and uniform texture. “Shikaku” is perfect for persons who want to fully appreciate the charm of traditional Japanese "Washi" paper. Fully enjoy its beauty by using it to decorate your most precious places. * As the paper is made from natural materials, please be aware that there may be slight individual differences between sheets and color variation.
紙鶴(しかく)A4(8枚セット)青 Shikaku Blue A4 (8 sheet set)
¥3,300
広島には、世界中から平和の願いが込められた折り鶴が届きます。その数、年間約 1,000万羽。 届けられた折り鶴は、平和記念公園に展示され、 一定の期間が過ぎるとその役目を終え、再生紙として生まれ変わります。 この折り鶴を広島市から譲り受け、一つずつ色を分け細かく紙片にし、その紙片を職人たちの緻密な溜め漉きによってオリジナルの和紙「紙鶴(しかく)」が出来上がります。 そのすばらしい技術によって生み出された紙鶴は、美しい繊細さと均一な質感が特徴です。 和紙の魅力を存分に味わいたい方にぴったりの紙鶴。ぜひ、あなたの大切な場所に飾り、その美しさを堪能してください。 ※自然の素材であるため、製品には若干の個体差や色の変化がある場合がございますので、あらかじめご了承ください。 Origami cranes imbued with the wish for world peace are sent to Hiroshima from around the world. Some 10 million cranes are received every year. The paper cranes are displayed in the Peace Memorial Park for a while and then transformed into recycled paper. These origami cranes are then given to us by Hiroshima City, and they are then sorted by color and shredded. These paper scraps are then meticulously processed by craftsmen to produce this “Shikaku”, an original form of traditional Japanese “Washi” paper. Created by the excellent techniques of the craftsmen, this “Shikaku” paper is characterized by its beautiful delicacy and uniform texture. “Shikaku” is perfect for persons who want to fully appreciate the charm of traditional Japanese "Washi" paper. Fully enjoy its beauty by using it to decorate your most precious places. * As the paper is made from natural materials, please be aware that there may be slight individual differences between sheets and color variation.